Es handelt sich um eine Unzahl von Duodez=Bändchen (Umfang zwischen 5 und 7 Bogen); 1850 waren es bereits 258 Stück; mit ganz wenigen Ausnahmen grausigste übersetzerische Fabrikware, bei der man auf wahrhaft extragalaktische Schnitzer gefaßt sein muß – Einer polstert sich gegen Schläge mit einer ‹Unions=Jacke› (im Original natürlich »Union Jack«); über Flüssen liegt, wenn es morgnet, ‹dicker Mist›; usw. usw.; – mir ist zuweilen schon der Einfall gekommen, ob es sich nicht um einen solidarischen Racheakt, wegen unzulänglicher Bezahlung, handeln könnte? (Manche Witze sind ansonsten schlechterdings unerklärbar). / Dennoch ist die Ausgabe Demjenigen, der Englisch nicht oder doch nur mit Mühe lesen kann, unentbehrlich, weil z. B. nur sie auch die, biografisch so wichtigen, Reisebücher, Geschichte der Kriegsmarine, usw. bringt. (Wer freilich mit Zitaten aus ihr irgend etwas zu belegen gedenkt, muß sich zuvor im Original überzeugen, ob die Übersetzung der betreffenden Stelle vertretbar ist.)Arno Schmidt: Nachwort zu Coopers »Conanchet«.
In: Arno Schmidt: Bargfelder Ausgabe, Werkgruppe III. Essays und Biografisches, Bd. 4.
Zürich, Haffmans, 1995; S. 130–169, hier S. 168.